最新消息

最新消息

修訂通知 : 本行企業金融與私人理財服務之條款及細則之更新 Notice of Amendment: Updates for the Terms and Conditions for Corporate Banking Services & Private Wealth Management Services

2020.05.19
Notice of Amendment: Updates for the Terms and Conditions for Corporate Banking Services & Private Wealth Management Services
修訂通知:企業金融服務及私人理財服務之條款及細則之更新


Please kindly be advised that, with effect from 1 July, 2020 (“Effective Date”), terms and conditions for our Corporate Banking Services will be updated with the major amendments as follows:-
請注意,自2020年 7 月 1 日起 (「生效日期」) ,有關本行的企業金融服務之條款及細則將被更新以作下列之主要修訂:


(a) Terms and Conditions of General Banking Service
一般銀行服務條款及細則

(i) Part I - General Provisions for General Banking Service:
第I部分 - 一般銀行服務一般條文 :

• TERMINATION AND SUSPENSION
終止及暫停
Clause 10.2 shall be amended as follows:
第10.2條將修改如下:
“The Client will, before the date of the termination of the relevant Bank Account, give instructions to the Bank for the delivery of the Client’s property (if any) and pay all relevant fees and reasonable expenses. If the Client has not done so, the Bank may continue to hold the property (at the Client’s risks and subject to the Bank’s rights), but without the obligations, under the T&C of General Banking Service or may return the property to the Client in the manner which the Bank considers as appropriate in its sole discretion. Without prejudice to the aforesaid, no interest will be payable on any credit balance as from the date of termination.”
“客戶須於相關銀行帳戶終止日前給予銀行交付客戶的財產(如有)的指示,並支付所有有關費用及合理開支。假如客戶不依此行事,銀行可繼續根據一般銀行服務條款及細則持有財產,但不附帶任何義務(客戶須承擔風險,並受銀行權利規限) ;或可根據銀行以其獨有酌情權認為恰當的方式向客戶交還財產。在不影響前述的原則下,由終止日期起,任何貸記餘額概不會獲支付利息。”

• CONFIDENTIALITY AND OUTSOURCING
保密及外判
Clause 17.1 shall be amended as follows:
第17.1條將修改如下:
“The Bank shall keep confidential all information relating to the Bank Account or the Banking Service but may provide any such information to (A) regulators or law enforcement agency which has jurisdiction over the Bank to comply with the Applicable Laws and their requirements or requests for information (whether personal or otherwise) and (B) any of the Bank’s branches and/or the Bank’s Affiliates for the purposes of (i) providing the Banking Service to the Client; and (ii) complying with any obligations, requirements, policies, procedures, measures or arrangements for sharing data and information within the Bank Group and/or any other use of data and information in accordance with any group-wide programmes for compliance with sanctions or prevention or detection of money laundering, terrorist financing or other unlawful activities without any consent from or notification to the Client.”
“銀行應對涉及銀行帳戶或銀行服務的所有資料予以保密,但可在未經客戶同意或未通知客戶的情況下,將任何該等資料(不論是個人資料或其他)提供予 (A)對銀行有司法管轄權的監管機構或執法機構以遵守適用法律及其對資料的要求或需求,及 (B)銀行的其他分行及/或關聯公司以便其 (i)向客戶提供銀行服務; 與 (ii)遵守集團為符合制裁或預防或偵測清洗黑錢、恐怖分子融資活動或其他非法活動的任何方案就於銀行集團內共用資料及資訊及/或資料及資訊的任何其他使用而指定的任何義務、要求、政策、程序、措施或安排,而無須客戶同意或通知客戶。”

Clause 17.3 shall be amended as follows:
第17.3條將修改如下:
“Subject to the Applicable Laws, the Bank is entitled to outsource or delegate any of the Bank’s functions under the Agreement to any Affiliate or any Correspondent Agent whether in Hong Kong or elsewhere for performance of such functions in such manner conclusively determined by the Bank and when the Bank considers fit. The Bank has currently outsourced or delegated some of its functions to its Affiliate and Correspondent Agent and may make further outsourcing arrangement when it thinks appropriate without further notice to the Client in the future provided always that the Bank remains ultimately liable for such outsourced activities.”
”在受所有適用法律規管的前提下,在銀行認為適當時,銀行有權按其決定性地認為恰當的方式將本協議項下銀行的職能外判或委託予不論在香港或其他地方的任何關聯公司或任何業務代理人,以便其執行上述職能。銀行現時已將其部分職能外判或委託予其關聯公司及業務代理人,並有可能在其認為適當時及毋須給予客戶進一步通知的情況下在未來的日子作更多的外判安排(前提是銀行維持有關外判活動之最終責任)。”



(b) Terms and Conditions of Investment Service
投資服務條款及細則

(i) Part I - General Provisions for Investment Service:
第I部分 - 投資服務一般條文 :

• CONFIRMATION AND STATEMENT
確認書及結單
“three (3) Business Days” mentioned in Clause 8.2 shall be amended as “ninety (90) days”.
第8.2條提及的“三(3)個營業日“將修改為“九十(90)日“

• CONFIDENTIALITY
保密
Clause 9.1 shall be amended as follows:
第9.1條將修改如下:
“The Bank will keep information relating to the Investment Account and the Client confidential but may provide any such information to (A) Exchange, Clearing House and SFC to comply with their requirements or requests for information, (B) regulators or law enforcement agency which has jurisdiction over the Bank to comply with the Applicable Laws and their requirements or requests for information, and (C) any of the Bank’s branches and/or the Bank’s Affiliates for the purposes of (i) providing the Investment Service to the Client; and (ii) complying with any obligations, requirements, policies, procedures, measures or arrangements for sharing data and information within the Bank Group and/or any other use of data and information in accordance with any group-wide programmes for compliance with sanctions or prevention or detection of money laundering, terrorist financing or other unlawful activities without any consent from or notification to the Client.”
“銀行會保密關於投資帳戶及客戶的資料,但可將該等資料提供予 (A)交易所、結算所及證監會以遵守其對資料的要求或需求、(B) 對銀行有司法管轄權的監管機構或執法機構以遵守適用法律及其對資料的要求或需求、及 (C)銀行的其他分行及/或關聯公司以便其 (i)向客戶提供投資服務; 與 (ii)遵守集團為符合制裁或預防或偵測清洗黑錢、恐怖分子融資活動或其他非法活動的任何方案就於銀行集團內共用資料及資訊及/或資料及資訊的任何其他使用而指定的任何義務、要求、政策、程序、措施或安排,而無須客戶同意或通知客戶。“

The English version of this notice shall prevail whenever there is a discrepancy between the English and Chinese versions.
若本通知之中英版本出現不一致情形,以英文版本為準。